| 辛巳中秋泛月有懷 |
Tân Tỵ trung thu phiếm nguyệt hữu hoài
|
| 次安山先生中秋賞月 原韻 一葉輕舟水上浮 數聲寒雁不勝秋 耳琵琶曲傷離合 吹鳳凰簫感去留 品茗題詩招客和 有魚無酒向閨謀 篷窗簾捲酣清夢 兔影相窺伴枕頭 |
Thứ An Sơn tiên sinh
trung thu thưởng nguyệt nguyên vận(*)
Nhất diệp khinh chu thủy
thượng phù
Sổ thanh hàn nhạn bất thăng thu Nhĩ Tỳ bà khúc (1) thương ly hợp Xuy Phụng hoàng tiêu (2) cảm khứ lưu Phẩm mính đề thi chiêu khách họa Hữu ngư vô tửu hướng khuê mưu (3) Bồng song liêm quyển hàm thanh mộng Thố ảnh tương khuy bạn chẩm đầu |
Cảm tác trong đêm trung thu chèo thuyền thưởng
trăng năm Tân Tỵ (1941)
Một chiếc thuyền con lơ lửng trên sông
Vài tiếng nhạn kêu, xiết bao nỗi lòng mùa
thu
Nghe tiếng Tỳ Bà thương cho những chuyện hợp
tan
Khúc Phượng Hoàng thổi nghe sầu cho chuyện
người đi kẻ ở
Uống trà làm thơ, mời khách đến cùng xướng
hoạ
Có cá thiếu rượu, vào bàn bạc với vợ
Ngủ ngon mơ màng bên cửa thuyền đã vén chiếc
rèm lên
Bóng trăng rọi qua tới bên gối
Cảm tác trong đêm trung thu chèo thuyền thưởng
trăng năm Tân Tỵ (1941)
Một chiếc thuyền
con thả lững lờ
Thu sầu nhạn lẻ gọi
bâng quơ
Tiếng Tỳ tan hợp
lòng thương cảm
Sáo Phượng chờ đi
luống ngẩn ngơ
Trà nhắm thơ đề mời
khách họa
Cá còn rượu thiếu gọi
nhà đưa
Mạn thuyền say mộng
bên rèm cuốn
Ngước mắt trăng chờ
bên gối mơ
Taiwan, 1996
Nguyễn Hữu Vinh dịch
Nguyễn Hữu Vinh dịch
Chú thích
Lời tác giả: (*) Thứ An Sơn tiên sinh trung thu thưởng nguyệt nguyên vận 次安山先生中秋賞月
原韻 Ðêm Trung thu đến viếng ông An Sơn ngắm trăng họa thơ đêm Trung thu.
______________
1) Tỳ bà khúc 琵琶曲 Chỉ chuyện gặp gỡ, chia tay. Ý Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị 白居易.
2) Phụng hoàng tiêu: Tiếng sáo của Tương Như cầu hôn với Trác văn Quân.
3) Mưu: [TV12] tr. 21 Lo, tìm kiếm, lấy thêm. Lấy ý trong bài Phú Hậu Xích Bích. Tô Ðông Pha trong bài Phú Hậu Xích Bích 後赤壁賦 cùng khách đi chơi Xích Bích. Thiếu rượu, về nhà hỏi vợ, vợ bảo rằng "Ngã hữu đẩu tửu, tàng chi cửu hỉ, dĩ phòng tử chi thì chi tu"「我有斗酒,藏之久矣,以防子之時之須」Tôi có cất vò rượu trong nhà đã lâu, để phòng khi ông cần đến.

No comments:
Post a Comment